ちょっと “MOTHER GOOSE”
すご〜く興味のある方は、すご〜く詳しいHPがたくさんありますので、そちらへお願いします。
「“マザー・グース”って聞いたことあるけど、何?」っていう方へ・・・
| Mother Gooseというのは イギリスやアメリカで伝承されてきた童謡のことです。子守唄や遊び歌など色々な歌があります。
そんな外国の歌なんて良く分からないやって思っていても、日本でも結構身近だったりします。特に、英語育児に興味があるある方は、思わぬ数を知ってたりするかも・・・手持ちのCDがほとんどMother
Gooseだったって事もあるんじゃないでしょうか。「ああっ、これもMother
Gooseなのか」って感じですね。 「どうしてMother Gooseと呼ばれるようになったのか?」、「Mother GooseとNursery Rhymes って何?」って言うような詳しいことは^¥」置いておき、「Mother Gooseこんなに身近なんだよ!」って言うページです。
|
メリーさんの羊Mary had a little lamb キラキラ星Twinkle, twinkle, little star ロンドン橋落ちた
普段ここまで歌うことは無いけれど、むちゃくちゃ長いです・・・幾つかのバージョンがあります。
こんな馴染み深いものもマザーグースです。
”Mary had a little lamb” |
”Twinkle, twinkle, little star” |
”London Bridge is broken down” |
Mary had a little lamb Little lamb,
little lamb, Ev'rywhere
that Mary went, Mary went, Mary went, It followed
her to school one day, School one day, school one day, It made the
children laugh and play, Laugh and play, laugh and
play, And so the
teacher turned it out, Turned it out, turned it out, And waited
patiently about, Patiently about, patiently about, "Why
does the lamb love Mary so?" Mary so, Mary so, "Why,
Mary loves the lamb, you know." Lamb, you know,
lamb, you know, |
Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! Up above the world so high, Like a diamond in the sky. When the blazing sun is gone, When he nothing shines upon, Then you show your little light, Twinkle, twinkle, all the night. Then the traveller in the dark, Thanks you for your tiny spark, He could not see which way to go, If you did not twinkle so. In the dark blue sky you keep, And often through my curtains peep, For you never shut your eye, Till the sun is in the sky. As your bright and tiny spark, Lights the traveller in the dark, -- Though I know not what you are, Twinkle, twinkle, little star. |
London
bridge is falling down, Falling down, falling
down,London bridge is falling down, My fair Lady. Build it up with wood and clay,Wood and clay, wood and clay,Build it up with wood and clay,My fair Lady. Wood and clay will wash away, Wash away, wash away,Wood and clay will wash away, My fair Lady. Build it up with bricks and mortar,Bricks and mortar, bricks and mortar, Build it up with bricks and mortar, My fair Lady. Bricks and mortar will not stay, Will not stay, will not stay, Bricks and mortar will not stay,My fair Lady. Build it up with iron and steel,Iron and steel, iron and steel,Build it up with iron and steel,My fair Lady. Iron and steel will bend and bow,Bend and bow, bend and bow,Iron and steel will bend and bow,My fair Lady. Build it up with silver and gold,Silver and gold, silver and gold,Build it up with silver and gold,My fair Lady. Silver and gold will be stolen away,Stolen away, stolen away,Silver and gold will be stolen away, My fair Lady Set a man to watch all night,Watch all night, watch all night,Set a man to watch all night,My fair Lady. Suppose the man should fall asleep,Fall asleep, fall asleep,Suppose the man should fall asleep,My fair Lady. Give him a pipe to smoke all night,Smoke all night, smoke all night,Give him a pipe to smoke all night,My fair Lady. |
| エジソンが蓄音機を発明して最初に吹き込んだのが、この唄だそうです。アメリカ、ボストンのヘイル夫人が1830年に発表したものです。 | イギリスの女流詩人が、'The Star'(星)どいう題で1806年にに発表した唄です。 | My
fair ladyやa man to watch は橋を造る際の人柱では・・・という説があります。 ロンドン橋はテームズ川の北側にあったローマの砦からテームズ 南岸へ行くために架けられた橋で、1750年にウェストミンスター橋ができる までは両岸を結ぶ唯一の橋でした。 |
特にマザーグースのCDを選ばなくても、子供向け英語のうたのCDなら、大抵入っているのではないでしょうか。
「初めての英語のうた」というかんじでしょうか。
Baa, baa, black sheep Hey diddle diddle Polly put the kettle on
Yankee Doodle Wee Willie Winkie Eeny, meeny, miney, mo
Itsy bitsy spider One potato, two potato Pease porridge hot
Here we go round the mulberry bush Pat-a-cake, pat-a-cake Hush-a-bye, baby Hush, little baby
| ”Baa, baa,
black sheep” Baa, baa, black sheep, Have you any wool? Yes, sir, yes, sir,Three bags full; One for the master,And one for the dame,And one for the little boy Who lived down the lane. |
刈り取った羊毛を主人(master)や貴族(the
dame)に取られて、イギリスの農民(the little
boy)が、苦しんでいることを歌っているという説もあります。 |
| ”Hey diddle diddle” Hey diddle diddle,The cat and the fiddle, The cow jumped over the moon;The little dog laughed To see such sport, And the dish ran away with the spoon. |
お皿やスプーンなどの食器の擬人化は『美女と野獣』など英語圏ではおなじみ。 |
| ”Polly put the kettle on” Polly put the kettle on,Polly put the kettle on, Polly put the kettle on, We'll all have tea. Sukey take it off again,Sukey take it off again, Sukey take it off again, They've all gone away |
|
| ”Yankee Doodle” Yankee Doodle went to town, a-riding on a pony; Stuck a feather in his cap and called it macaroni. [ Chorus ] Yankee Doodle Keep it up, Yankee doodle dandy. Mind the music and the step . And with the girls be handy! Father and I
went down to camp |
とても長い唄です。まだまだ続きます。。「アルプス一万尺」の歌のメロディーと同じである。この唄は アメリカ独立戦争の際流行し準国家として愛唱された様です。 |
| ”Wee Willie Winkie” Wee Willie Winkie runs through the town, Upstairs and downstairs in his night-gown, Rapping at the window, crying through the lock, Are the children all in bed, for now it's eight o'clock |
Willie Winkie :眠りの精みたいなモノでしょうか。1841年に発表された原作では”10時”だそうです。さっさと寝てちょうだいという親の気持ちからか?”8時”になっています。いくらなんでも、寝てくれないでしょうが・・・ |
| ”Pussy-cat, pussy-cat” Pussy-cat, pussy-cat, Where have you been? I've been to London To look at the Queen Pussy-cat, pussy-cat, What did you there? I frightened a little mouse Under the chair. |
|
| ”Eeny, meeny, miney, mo” Eeny, meeny, miney, mo, Catch a nigger by the toe, If he hollers, let him go, Eeny, meeny, miney, mo. |
鬼を決める唄では有名なものです。この唄を歌いながら各行4人ずつ順に指していき、最後のmoにあたった人が鬼(it)となります。「ひい、ふう、みい、よう」といった勘定言葉ですね。 |
| ”Itsy bitsy spider” Itsy bitsy spider climbed up the water spout. Down came the rain and washed the spider out. Out came the sun and dried up all the rain. And itsy bitsy spider climbed up the spout again. |
左手の人差し指と右手の親指をあわせ、次に左手の親指と右手の人差し指を交互にあわせて登っていくという手遊びで、クモが雨どいを昇っていく様子を表します。小さい子供には、体をアマドイにみたてて指を這わせます。 |
| ”One potato, two potato” One potato, two potato, Three potato, four; Five potato, six potato, Seven potato, more! |
「ずいずいずっころばし」とほぼ同じ遊び方です。こぶしをじゃがいもに見立てて、リーダーが数をかぞえながらこぶしをたたいていき、'more'に当たったこぶしは後ろに隠し、最後まで残った人が勝ちという遊び方です。 |
| ”Pease porridge hot” Pease porridge hot, Pease porridge cold, Pease porridge in the pot Nine days old. Some like it hot, Some like it cold, Some like it in the pot Nine days old. |
これも「せっせっせのよいよい」や「みかんの花」と同じ手合わせ唄です。だんだん歌うスピードを速くして、どちらかが間違えるまで続ける、といった遊び方もあります。 |
| ”Here we go round the
mulberry bush” Here we go round the mulberry bush, The mulberry bush, the mulberry bush, Here we go round the mulberry bush, On a cold and frosty morning. This is the way we wash our hands, Wash our hands, wash our hands, This is the way we wash our hands, On a cold and frosty morning. |
輪になって遊ぶ唄です。手をつないで輪になって回り、歌詞にあわせて、手や服を洗ったり、歯をみがくジェスチャーをします。 |
| ”Pat-a-cake, pat-a-cake” Pat-a-cake, pat-a-cake, baker's man, Bake me a cake as fast as you can; Pat it and prick it, and mark it with B,Put it in the oven for baby and me |
子供の手を持って、パンを焼く真似をする手遊び唄です。少し大きくなると、二人組になって「せっせっせのよいよい」のようにして遊びます。 |
| ”Hush-a-bye, baby” Hush-a-bye, baby, on the tree top! When the wind blows the cradle will rock; When the bough breaks the cradle will fall; Down will come baby, bough, cradleand all. |
子守唄 |
| ”Hush, little baby” Hush, little baby, don't say a word, Papa's gonna buy you a mocking bird, And if that mocking bird won't sing, Papa's gonna buy you a diamond ring, And if that diamond ring is blass, Papa's gonna buy you a looking glass, And if that looking glass get broke, Papa's gonna buy you a billy goat, And if that billy goat won't pull, Papa's gonna buy you a cart and bull, And if that cart and bull turn over, Papa's gonna buy you a dog named Rover, And if that dog named Rover won't bark, Papa's gonna buy you a horse and cart, And if that horse and cart fall down, You'll still be the sweetest little baby in town |
子守唄 |
マザーグースが歌い継がれている圏内では、日常の会話などの中に、ごく自然にマザーグースのフレーズや、引用が出てくるそうです。
<<クリスティー作品のなかのMother Goose>>
小説や映画、ドラマなど、さまざまなところにマザーグースの唄が引用されています。そのごく一部ですが・・・
| ◆「そして誰もいなくなった Ten Little Niggers(Indians)」 ”Ten little nigger boys went out to dine” | ||
| 超有名な代表作品です。10人の男女がオーエンと名乗る1人の男から招待状を受け取り、孤島へやってくる。招待主は姿を見せないまま、歌の通りに1人づつ殺されていく。当初、”Ten
Little Niggers”となっていたこの歌は、蔑視語ということで”Ten
Little Indians”に変更されました。 Indianは良くて、Niggerがダメというところが、良く分からないんですが、そういう社会情勢だったのでしょう。もともと”Ten Little Indians”という数え歌があったので、少しややこしくなってしまいます。作品を読んだことが無ければ、こちらの数え歌と混同してしまう方もいるかもしれませんね。 作品中では、最後の少年も・・・「1人のインディアンの少年が後に残された 彼が首をくくり、後には誰もいなくなった」と、くら〜い歌になっています(全員が死にます)。ただ、クリスティーは最後の一人が結婚していなくなるバージョンも知っていたので舞台脚本では合わせて筋書きを変えています。 |
||
|
| ◆「ねじれた家 Crooked House」 ”There was a crooked man” | ||
| 奇妙にねじれた家に住む、ひねくれた主人が毒殺された。主人は大富豪で、遺産は妻や子供、孫に配分される予定であったが、遺言書が行方不明に。登場人物が個性的で、意外なラストに驚かされます。 | ||
|
||
◆「ポケットにライ麦を A Pocket Full of Rye」 ”Sing A Song Of Six-Pence” 投資信託会社の社長が毒殺された。彼のポケットの中にはライ麦が詰められていた。ミス・マープルが口ずさんだマザー・グースのメロディ、その歌詞の中には今回の事件と符号する点が多く見つけられた。 ちなみに、つぐみパイは、つぐみ肉のパイではなく、パイを切ると中からつぐみが飛び出してくるという余興というか仕掛けのあるパイです。
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds,
Backed in a pie.
When the pie was opened,
the birds began to sing;
Was not that a dainty dish,
To set before the King?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
There came a little blackbird
And snapped offポケットにライ麦を 詰めて歌うは街の唄
つぐみを二十四パイに焼き
切って差出しゃ鳴きいだす
お城料理のすばらしさ
王様お庫で宝をかぞえ
女王は広間でパンに蜂蜜
若い腰元庭へ出て乾しに並べたお召しもの
そこへ小鳥が飛んできて可愛いお鼻をつっつぐみ
| ◆「二十四羽の黒ツグミ Four and Twenty Blackbirds」 ”Sing A Song Of Six-Pence” |
| 普段同じメニューしか注文しない老人が黒イチゴのパイを注文する。その数日後、階段から落ちて死んでいるのを発見される。唄に沿ってストーリーが進むものではなく、黒イチゴパイをつぐみのパイに見立てているだけなんですけどね。 |
| ◆「6ペンスの唄 SING A SONG OF SIXPENCE」 ”Sing A Song Of Six-Pence” |
| 金持ちの叔母が自宅の食堂で文鎮で頭を殴られ殺害された。家族四人が容疑者に。王室勅選弁護士が探偵役の珍しい作品です。 |
| ◆「五匹の子豚 Five Little Pigs(Murder in Retrospect・米)」 ”Five Little Pigs” | ||
| 16年前の夫毒殺事件で有罪となり死亡した母親を持つカーラは、事件のの真相をポアロに解明するよう依頼する。母親が残した手紙には、自分が無罪であることを主張していたのだった。事件に関わった5人の容疑者の手記を通して真相を暴く。唄にあわせて容疑者が描写されています。 | ||
|
||
| 良く知られている数え歌ですね。子供の足の指をつまみながらうたいます。最後に足の裏をくすぐります。 |
| ◆「愛国殺人 One, Two, Buckle My Shoe(The Patriotic Murders; An Overdose of Death・米)」 ”One,Two,Buckle My Shoe” | ||
| ポワロが診察を受けた直後、歯医者は謎の自殺を遂げる。歯医者が発作的に自殺したものと思われたが、彼の秘書に対するいたずら、彼の治療をうけた女性の失踪など不審な事実が浮かび上がる。経済界の大物が、「自分は国家の重要人物である自分を守るために、平凡な人間を殺すことは正しいという異常な愛国心が気持ち悪いです。マザー・グースの童謡の展開に合わせ、事件が解決されていきます。 | ||
|
| ◆「ヒコリ・ディコリ・ドック Hickory, Dickory, Dock(Hickory Dickory Death・米)」 ”Hickory, Dickory, Dock” | ||
| ロンドンのヒッコリーロードの学生寮で不思議な盗難事件が頻発。即警察に通報すべきだとポアロが勧告した直後寮生の一人が怪死する。 ポアロがマザーグースを口ずさみながら、推理していきます。 |
||
|
||
| 昔は鬼ごっこなどの鬼を決める唄だったそうですが、今では遊ばせ唄として知られています。子供の足に、人さし指と中指をはわせていっき、The clock struck oneのところで子供の鼻をつまみ、また指をはわせて足のほうへ戻るなど。 |
| ◆「NかMか N or M ? 」 ”Goosey,Goosey Gander ” | ||
| 第二次対戦の最中、仕事にあぶれていたトミーの元へ情報局から仕事が降ってきた。スパイ「NかM」の正体を突き止めろという。但し妻タペンスには内緒で行なうことを条件とされた。しかし一人任地に赴くトミーを待っていたのはなんと変装したタペンスだった。果たしてこのホテルの住民のうち誰がNまたはMなのか?お互い他人のふりをしたまま調査をするトミーとタペンスが突き止めた正体は? 探偵トミーに依頼された任務は、軍の要職についているドイツのスパイの正体を突き止めること。妻タペンスに秘密で任地に赴いたが、待っていたのは変装したタペンスだった。 |
||
|
||
| この唄の後半は後からつけたものなので、意味は良く分かりませんが、良くあることですね。「放り投げる」という部分は、元々はガガンボ(蚊トンボ)(daddy-longlegs)の足を子供がもぎとって放すときの唄です。 |
| ◆「三匹のめくらの鼠 Three Blind Mice 」「ねずみとり The Mousetrap」 ”Three blind mice” | ||
| 雪山の中の閉ざされた山荘で展開する、連続殺人。三人の虐待された子供の一人が大人になって復習する時を狙っている。 短編ではあるが、ほぼ同じ内容の戯曲「ねずみとり」は記録的なロングランになった。 |
||
|
| ◆「あなたのお庭はどうしたの How dose your garden grow?」 ”” |
<<Mother Gooseのキャラクター>>
不思議の国のアリス・ピーターラビット・メリーポピンズなどにも登場します。
性格や様子、その場の状況などが、そのキャラクターの名前を出すだけで、端的にかつ生き生きと伝わるそうです。
| Tweedledum and Tweedledee : 「よく似た者どうし」 「喧嘩早い人」 | ||||||
|
||||||
| Humpty Dumpty : 「非常に危なっかしい状態」「もとに戻せない状態」「丸まるとした人や頭」 | ||||||
|
||||||
| Bo-peep : 「大きなつばの帽子、羊飼いの杖を持ち、フリル付きのロングドレス」というイメージ。トイストーリーのマドンナ役(?)の人形はBo-peepですね | ||||||
Bo-peepは「いない いない ばぁ」の意味 |
||||||
| Georgie Porgie : 弱い女の子をいじめているのに、強い男の子が出てきたら、とたんに逃げ出してしまう意気地なしの男の子をからかう唄 | ||||||
Rowley Powley や Charley Barleyとなっているものもある |
||||||
| Jack and Jill : 若い男女を指す一種の代名詞(太郎と花子っぽい感じ) | ||||||
|
||||||
| Simple Simon : 「おろかな男」「だまされやすい人」 映画でも”サイモン”と名前が付くと、そういうのキャラクターだったりすることが多いとか | ||||||
|
||||||
| Little Miss Muffet | ||||||
|
||||||
| Old Mother Hubbard : as bare as Mother Hubbard's cupboard ・・・「ハバードおばさんの戸棚のようにからっぽ」ということから、「まったくのからっぽ」という意味で使われる。 | ||||||
|
||||||
| Peter Piper : 有名な早口言葉 | ||||||
|
||||||
| Old King Cole : イメージは、「太っていて大柄で陽気な人」 | ||||||
|
||||||
| Jack Sprat : もともとは「夫婦は補い合うべし」といった意味の格言唄・脂身が食べられないジャックはやせていて、脂身が好きな奥さんは太っている。「ジャック・スプラットとその奥さん」といえば英語圏の人は必ず、やせ男と太った妻のカップルをイメージするだろう。 | ||||||
|
||||||
| Punch and Judy : 古〜い歴史を持つ操り人形で、真っ赤なわし鼻とホッペのパンチが些細なこと(例えばパイのとりっこ)から妻のジュディを棍棒でポカポカ殴るといったドタバタ喜劇 | ||||||
|
||||||
| Tommy Tucker : 「何もかも独り占めにする人」を意味することもあリます。「夕食のお返しに唄を歌う」から転じて、「応分のお返しをする」という意味になります。 | ||||||
|