ちょっと “MOTHER GOOSE

すご〜く興味のある方は、すご〜く詳しいHPがたくさんありますので、そちらへお願いします。

「“マザー・グース”って聞いたことあるけど、何?」っていう方へ・・・

Mother Gooseというのは イギリスやアメリカで伝承されてきた童謡のことです。子守唄や遊び歌など色々な歌があります。 そんな外国の歌なんて良く分からないやって思っていても、日本でも結構身近だったりします。特に、英語育児に興味があるある方は、思わぬ数を知ってたりするかも・・・手持ちのCDがほとんどMother Gooseだったって事もあるんじゃないでしょうか。「ああっ、これもMother Gooseなのか」って感じですね。

「どうしてMother Gooseと呼ばれるようになったのか?」、「Mother GooseとNursery Rhymes って何?」って言うような詳しいことは^¥」置いておき、「Mother Gooseこんなに身近なんだよ!」って言うページです。


 みんなが知ってるMother Goose    英語育児のなかのMother Goose  

 引用Mother Goose (クリスティー作品のなかのMother Goose ・ Mother Gooseのキャラクター)

 


        みんなが知ってるMother Goose

           メリーさんの羊Mary had a little lamb  キラキラ星Twinkle, twinkle, little star  ロンドン橋落ちた   

           普段ここまで歌うことは無いけれど、むちゃくちゃ長いです・・・幾つかのバージョンがあります。
           こんな馴染み深いものもマザーグースです。

”Mary had a little lamb”

”Twinkle, twinkle, little star”

”London Bridge is broken down”

Mary had a little lamb Little lamb, little lamb,
Mary had a little lamb Its fleece was white as snow,

Ev'rywhere that Mary went, Mary went, Mary went,
Ev'rywhere that Mary went, The Lamb was sure to go.

It followed her to school one day, School one day, school one day,
It followed her to school one day, Which was against the rule.

It made the children laugh and play, Laugh and play, laugh and play,
It made the children laugh and play, To see a lamb at school.

And so the teacher turned it out, Turned it out, turned it out,
And so the teacher turned it out, But it still lingered near.

And waited patiently about, Patiently about, patiently about,
And waited patiently about, Till Mary did appear.

"Why does the lamb love Mary so?" Mary so, Mary so,
"Why does the lamb love Mary so?" The eager children cried.

"Why, Mary loves the lamb, you know." Lamb, you know, lamb, you know,
"Why, Mary loves the lamb, you know." The teacher then replied.

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.

Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.

In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,       
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.

As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark, --
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
London bridge is falling down, Falling down, falling down,London bridge is falling down, My fair Lady. 

Build it up with wood and clay,Wood and clay, wood and clay,Build it up with wood and clay,My fair Lady.

Wood and clay will wash away, Wash away, wash away,Wood and clay will wash away,  My fair Lady. 

Build it up with bricks and mortar,Bricks and mortar, bricks and mortar, Build it up with bricks and mortar, My fair Lady. 

Bricks and mortar will not stay, Will not stay, will not stay, Bricks and mortar will not stay,My fair Lady.

Build it up with iron and steel,Iron and steel, iron and steel,Build it up with iron and steel,My fair Lady.

Iron and steel will bend and bow,Bend and bow, bend and bow,Iron and steel will bend and bow,My fair Lady. 

Build it up with silver and gold,Silver and gold, silver and gold,Build it up with silver and gold,My fair Lady. 

Silver and gold will be stolen away,Stolen away, stolen away,Silver and gold will be stolen away, My fair Lady

Set a man to watch all night,Watch all night, watch all night,Set a man to watch all night,My fair Lady.   

Suppose the man should fall asleep,Fall asleep, fall asleep,Suppose the man should fall asleep,My fair Lady.

Give him a pipe to smoke all night,Smoke all night, smoke all night,Give him a pipe to smoke all night,My fair Lady.            

エジソンが蓄音機を発明して最初に吹き込んだのが、この唄だそうです。アメリカ、ボストンのヘイル夫人が1830年に発表したものです。  イギリスの女流詩人が、'The Star'(星)どいう題で1806年にに発表した唄です。 My fair ladyやa man to watch は橋を造る際の人柱では・・・という説があります。
ロンドン橋はテームズ川の北側にあったローマの砦からテームズ 南岸へ行くために架けられた橋で、1750年にウェストミンスター橋ができる までは両岸を結ぶ唯一の橋でした。

 


        英語育児のなかのMother Goose

          特にマザーグースのCDを選ばなくても、子供向け英語のうたのCDなら、大抵入っているのではないでしょうか。
          「初めての英語のうた」というかんじでしょうか。

           Baa, baa, black sheep   Hey diddle diddle   Polly put the kettle on   

           Yankee Doodle   Wee Willie Winkie   Eeny, meeny, miney, mo   

           Itsy bitsy spider   One potato, two potato   Pease porridge hot   

           Here we go round the mulberry bush   Pat-a-cake, pat-a-cake   Hush-a-bye, baby Hush, little baby

           

   ”Baa, baa, black sheep”               
Baa, baa, black sheep, Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,Three bags full;
One for the master,And one for the      dame,And one for the little boy
Who lived down the lane.
刈り取った羊毛を主人(master)や貴族(the dame)に取られて、イギリスの農民(the little boy)が、苦しんでいることを歌っているという説もあります。
   
   ”Hey diddle diddle”                   
Hey diddle diddle,The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon;The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.
お皿やスプーンなどの食器の擬人化は『美女と野獣』など英語圏ではおなじみ。
   
  ”Polly put the kettle on”
Polly put the kettle on,Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on, We'll all have tea.
Sukey take it off again,Sukey take it off again,
Sukey take it off again, They've all gone away
 
   
  ”Yankee Doodle”
Yankee Doodle went to town,
a-riding on a pony;
Stuck a feather in his cap
and called it macaroni.
   [ Chorus ]
Yankee Doodle Keep it up,
Yankee doodle dandy.
Mind the music and the step .
And with the girls be handy!

Father and I went down to camp
along with Captain Good-win,
and There we saw the men and
boys as thick as hasty puddin !
   [Chorus ]

とても長い唄です。まだまだ続きます。。「アルプス一万尺」の歌のメロディーと同じである。この唄は アメリカ独立戦争の際流行し準国家として愛唱された様です。
   
  ”Wee Willie Winkie”
Wee Willie Winkie runs through the town,
Upstairs and downstairs in his night-gown,
Rapping at the window, crying through the lock,
Are the children all in bed, for now it's eight o'clock
Willie Winkie :眠りの精みたいなモノでしょうか。1841年に発表された原作では”10時”だそうです。さっさと寝てちょうだいという親の気持ちからか?”8時”になっています。いくらなんでも、寝てくれないでしょうが・・・
   
  ”Pussy-cat, pussy-cat”
Pussy-cat, pussy-cat,  Where have you been?
I've been to London  To look at the Queen
Pussy-cat, pussy-cat,  What did you there?
I frightened a little mouse  Under the chair.
 
   
  ”Eeny, meeny, miney, mo”
Eeny, meeny, miney, mo, 
Catch a nigger by the toe,
If he hollers, let him go, 
Eeny, meeny, miney, mo.
鬼を決める唄では有名なものです。この唄を歌いながら各行4人ずつ順に指していき、最後のmoにあたった人が鬼(it)となります。「ひい、ふう、みい、よう」といった勘定言葉ですね。
   
  ”Itsy bitsy spider”
Itsy bitsy spider climbed up the water spout.
Down came the rain and washed the spider out.
Out came the sun and dried up all the rain.
And itsy bitsy spider climbed up the spout again.
左手の人差し指と右手の親指をあわせ、次に左手の親指と右手の人差し指を交互にあわせて登っていくという手遊びで、クモが雨どいを昇っていく様子を表します。小さい子供には、体をアマドイにみたてて指を這わせます。
   
  ”One potato, two potato”
One potato, two potato, Three potato, four;
Five potato, six potato, Seven potato, more!
「ずいずいずっころばし」とほぼ同じ遊び方です。こぶしをじゃがいもに見立てて、リーダーが数をかぞえながらこぶしをたたいていき、'more'に当たったこぶしは後ろに隠し、最後まで残った人が勝ちという遊び方です。
   
  ”Pease porridge hot”
Pease porridge hot, Pease porridge cold,
Pease porridge in the pot Nine days old.
Some like it hot, Some like it cold,
Some like it in the pot Nine days old.
これも「せっせっせのよいよい」や「みかんの花」と同じ手合わせ唄です。だんだん歌うスピードを速くして、どちらかが間違えるまで続ける、といった遊び方もあります。
   
  ”Here we go round the mulberry bush” 
Here we go round the mulberry bush,  
The mulberry bush, the mulberry bush,
Here we go round the mulberry bush,  
On a cold and frosty morning.
This is the way we wash our hands,  
Wash our hands, wash our hands,
This is the way we wash our hands,
On a cold and frosty morning.
輪になって遊ぶ唄です。手をつないで輪になって回り、歌詞にあわせて、手や服を洗ったり、歯をみがくジェスチャーをします。
   
  ”Pat-a-cake, pat-a-cake”
Pat-a-cake, pat-a-cake, baker's man, 
Bake me a cake as fast as you can; Pat it and prick it, and mark it with B,Put it in the oven for baby and me
子供の手を持って、パンを焼く真似をする手遊び唄です。少し大きくなると、二人組になって「せっせっせのよいよい」のようにして遊びます。
   
  ”Hush-a-bye, baby”
Hush-a-bye, baby,
on the tree top!
When the wind blows the cradle will rock;
When the bough breaks the cradle will fall;
Down will come baby, bough, cradleand all.
子守唄
   
  ”Hush, little baby”
Hush, little baby, don't say a word,
Papa's gonna buy you a mocking bird,
And if that mocking bird won't sing,
Papa's gonna buy you a diamond ring,
And if that diamond ring is blass,
Papa's gonna buy you a looking glass,
And if that looking glass get broke,
Papa's gonna buy you a billy goat,
And if that billy goat won't pull,
Papa's gonna buy you a cart and bull,
And if that cart and bull turn over,
Papa's gonna buy you a dog named Rover,
And if that dog named Rover won't bark,
Papa's gonna buy you a horse and cart,
And if that horse and cart fall down,
You'll still be the sweetest little baby in town
子守唄

 


         引用Mother Goose

         マザーグースが歌い継がれている圏内では、日常の会話などの中に、ごく自然にマザーグースのフレーズや、引用が出てくるそうです。
          

       <<クリスティー作品のなかのMother Goose>>

       小説や映画、ドラマなど、さまざまなところにマザーグースの唄が引用されています。そのごく一部ですが・・・

◆「そして誰もいなくなった Ten Little Niggers(Indians)」 ”Ten little nigger boys went out to dine”
超有名な代表作品です。10人の男女がオーエンと名乗る1人の男から招待状を受け取り、孤島へやってくる。招待主は姿を見せないまま、歌の通りに1人づつ殺されていく。当初、”Ten Little Niggers”となっていたこの歌は、蔑視語ということで”Ten Little Indians”に変更されました。
Indianは良くて、Niggerがダメというところが、良く分からないんですが、そういう社会情勢だったのでしょう。もともと”Ten Little Indians”という数え歌があったので、少しややこしくなってしまいます。作品を読んだことが無ければ、こちらの数え歌と混同してしまう方もいるかもしれませんね。

作品中では、最後の少年も・・・「1人のインディアンの少年が後に残された 彼が首をくくり、後には誰もいなくなった」と、くら〜い歌になっています(全員が死にます)。ただ、クリスティーは最後の一人が結婚していなくなるバージョンも知っていたので舞台脚本では合わせて筋書きを変えています。

Ten little nigger boys went out to dine ;
 One choked his little self, and then there were nine.

 Nine little nigger boys sat up very late ;
 One overslept himself, and then there were eight.

 Eight little nigger boys travelling in Devon ;
 One said he'd stay there, and then there were seven.

 Seven little nigger boys chopping up sticks ;
 One chopped himself in half, and then there were six.

 Six little nigger boys playing with a hive ;
 A bumble-bee stung one, and then there were five.

 Five little nigger boys going in for law ;
 One got in chancery, and then there were four.

 Four little nigger boys going out to sea ;
 A red herring swallowed one, and then there were three.

 Three little nigger boys walking in the Zoo ;
 A big bear hugged one, and then there were two.

 Two little nigger boys sitting in the sun ;
 One got frizzled up, and then there was one.

 One little nigger boy living all alone ;
 He got married, and then there were none.
10人のくろんぼの子どもが食事に出かけた
ひとりがのどを詰まらせて 9人になった

9人のくろんぼの子どもがおそくまで起きていた
ひとりが寝坊して 8人になった

8人のくろんぼの子どもがデヴォンを旅していた
ひとりが残ると言ったので 7人になった

7人のくろんぼの子どもがまきを割っていた
ひとりが自分をまっぷたつして 6人になった

6人のくろんぼの子どもがはちの巣をいたずらしていた
ひとりがばちに刺されて 5人になった

5人のくろんぼの子どもが法律に夢中になった
ひとりが大法院にはいり 4人になった

4人のくろんぼの子どもが海に出かけた
ひとりが燻製にしんに呑まれて 3人になった

3人のくろんぼの子どもが動物園をあるいていた
ひとりが大熊に抱きつかれて ふたりになった

ふたりのくろんぼの子どもが日向に座った
ひとりが日に焼かれてしまって 1人になった

ひとりのくろんぼの子どもがあとに残された
結婚したので だあれもいなくなった

 

◆「ねじれた家 Crooked House ”There was a crooked man”
奇妙にねじれた家に住む、ひねくれた主人が毒殺された。主人は大富豪で、遺産は妻や子供、孫に配分される予定であったが、遺言書が行方不明に。登場人物が個性的で、意外なラストに驚かされます。
There was a crooked man,
and he walked a crocked mile.
He found a crooked sixpence against a crooked stile.
He bought a crooked cat,
which caught a crooked mouse.
And they all lived together in a little crooked house.
ひねくれおとこがおりまして
ひねくれみちをあるいてた
ひねくれかきねのきどのそば
ひねくれおかねをひろってね
ひねくれねずみをつかまえたひねくれねこを
てにいれて
ちいさなひねくれあばらやに
そろってすんだということだ
 
◆「ポケットにライ麦を A Pocket Full of RyeSing A Song Of Six-Pence
投資信託会社の社長が毒殺された。彼のポケットの中にはライ麦が詰められていた。ミス・マープルが口ずさんだマザー・グースのメロディ、その歌詞の中には今回の事件と符号する点が多く見つけられた。

ちなみに、つぐみパイは、つぐみ肉のパイではなく、パイを切ると中からつぐみが飛び出してくるという余興というか仕掛けのあるパイです。

Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds,
Backed in a pie.

When the pie was opened,
the birds began to sing;
Was not that a dainty dish,
To set before the King?

The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.

The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
There came a little blackbird
And snapped off
ポケットにライ麦を 詰めて歌うは街の唄
つぐみを二十四パイに焼き
切って差出しゃ鳴きいだす
お城料理のすばらしさ
王様お庫で宝をかぞえ
女王は広間でパンに蜂蜜
若い腰元庭へ出て乾しに並べたお召しもの
そこへ小鳥が飛んできて可愛いお鼻をつっつぐみ
 

 

◆「二十四羽の黒ツグミ Four and Twenty BlackbirdsSing A Song Of Six-Pence
普段同じメニューしか注文しない老人が黒イチゴのパイを注文する。その数日後、階段から落ちて死んでいるのを発見される。唄に沿ってストーリーが進むものではなく、黒イチゴパイをつぐみのパイに見立てているだけなんですけどね。

 

◆「6ペンスの唄 SING A SONG OF SIXPENCE Sing A Song Of Six-Pence
金持ちの叔母が自宅の食堂で文鎮で頭を殴られ殺害された。家族四人が容疑者に。王室勅選弁護士が探偵役の珍しい作品です。

 

◆「五匹の子豚 Five Little Pigs(Murder in Retrospect・米) ”Five Little Pigs”
16年前の夫毒殺事件で有罪となり死亡した母親を持つカーラは、事件のの真相をポアロに解明するよう依頼する。母親が残した手紙には、自分が無罪であることを主張していたのだった。事件に関わった5人の容疑者の手記を通して真相を暴く。唄にあわせて容疑者が描写されています。
This little pig went to market,
This little pig stayed at home,
This little pig had roast beef,
This little pig had none,
And this little pig cried, Wee-wee-wee-wee-wee,
I can't find my way home.
この子豚はマーケットへ行った
この子豚は家にいた
この子豚はロースト・ビーフを食べた
この子豚は何も持っていなかった
この子豚は”ウィー、ウィー、ウィー”と鳴く
帰り道がわからない
良く知られている数え歌ですね。子供の足の指をつまみながらうたいます。最後に足の裏をくすぐります。

 

◆「愛国殺人 One, Two, Buckle My Shoe(The Patriotic Murders; An Overdose of Death・米) One,Two,Buckle My Shoe
ポワロが診察を受けた直後、歯医者は謎の自殺を遂げる。歯医者が発作的に自殺したものと思われたが、彼の秘書に対するいたずら、彼の治療をうけた女性の失踪など不審な事実が浮かび上がる。経済界の大物が、「自分は国家の重要人物である自分を守るために、平凡な人間を殺すことは正しいという異常な愛国心が気持ち悪いです。マザー・グースの童謡の展開に合わせ、事件が解決されていきます。
One,two,buckle my shoe;
Three,four,knock at door;
Five,six,pick up sticks;
Seven,eight,lay them straight;
Nine,ten,a big fat hen;
Eleven,twelve,dig and delve;
Thirteen,fourteen,maids a-courting;
Fifteen,sixteen,maids in the kitchen;
Seventeen,eighteen,maids in waiting;
Nineteen,twenty,my plate's empty.
いち、にい、バックルを締めて
さん、しい、ドアをノックして
ごお、ろく、棒きれを集めて
しち、はち、まっすぐ並べて
くう、じゅう、肥っためん鶏さん
じゅういち、じゅうに、穴をほる
じゅうさん、じゅうし 娘は恋愛中
じゅうしご、じゅうろく、娘は台所
じゅうしち、じゅうはち、娘は給仕
じゅうく、にじゅう、お皿はからっぽだ

 

◆「ヒコリ・ディコリ・ドック Hickory, Dickory, Dock(Hickory Dickory Death・米) Hickory, Dickory, Dock
ロンドンのヒッコリーロードの学生寮で不思議な盗難事件が頻発。即警察に通報すべきだとポアロが勧告した直後寮生の一人が怪死する。
ポアロがマザーグースを口ずさみながら、推理していきます。
Hickory,dickory,dock,
The mouse ran up the clock,
The colck struck one,
The mouse ran down,
Hickory,dickory,dock.
ヒコリ・ディコリ・ドック
ねずみ とけいをかけのぼった
とけいが1時をうった
ねずみがかけおりた
ヒコリ・ディコリ・ドック
昔は鬼ごっこなどの鬼を決める唄だったそうですが、今では遊ばせ唄として知られています。子供の足に、人さし指と中指をはわせていっき、The clock struck oneのところで子供の鼻をつまみ、また指をはわせて足のほうへ戻るなど。

 

◆「NかMか N or M ? 」 ”Goosey,Goosey Gander ”
第二次対戦の最中、仕事にあぶれていたトミーの元へ情報局から仕事が降ってきた。スパイ「NかM」の正体を突き止めろという。但し妻タペンスには内緒で行なうことを条件とされた。しかし一人任地に赴くトミーを待っていたのはなんと変装したタペンスだった。果たしてこのホテルの住民のうち誰がNまたはMなのか?お互い他人のふりをしたまま調査をするトミーとタペンスが突き止めた正体は?
探偵トミーに依頼された任務は、軍の要職についているドイツのスパイの正体を突き止めること。妻タペンスに秘密で任地に赴いたが、待っていたのは変装したタペンスだった。
Goosey, goosey, gander,
Where shall I wander?
Up stairs, down stairs,
And in my lady's chamber:
There I met an old man,
Who would not say his prayers;
I took him by the left leg,
Throw him down the stairs.
があがあがちょうさん、どこへいきましょうか?
階段あがったり階段おりたり、奥さまのお部屋のなかへ
そこで出会ったおじいさんは お祈りをしようとしませんでした
だから左足をつかんで 階段の下へほうりなげてやりました
この唄の後半は後からつけたものなので、意味は良く分かりませんが、良くあることですね。「放り投げる」という部分は、元々はガガンボ(蚊トンボ)(daddy-longlegs)の足を子供がもぎとって放すときの唄です。

 

◆「三匹のめくらの鼠 Three Blind Mice 」「ねずみとり The Mousetrap ”Three blind mice”
雪山の中の閉ざされた山荘で展開する、連続殺人。三人の虐待された子供の一人が大人になって復習する時を狙っている。
短編ではあるが、ほぼ同じ内容の戯曲「ねずみとり」は記録的なロングランになった。
Three blind, mice, see how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife,
Did you ever see such a thing in your life,
As three blind mice?
匹の盲目ねずみ 走ってく!
農家の カミさんを追っかけまわした
カミさん 包丁でしっぽを切り落とした
 こんなの見たことあるかい?
3匹の盲目ねずみ 

 

◆「あなたのお庭はどうしたの How dose your garden grow?””
 

 

 


      <<Mother Gooseのキャラクター>>

      不思議の国のアリス・ピーターラビット・メリーポピンズなどにも登場します。
      性格や様子、その場の状況などが、そのキャラクターの名前を出すだけで、端的にかつ生き生きと伝わるそうです。

Tweedledum and Tweedledee : 「よく似た者どうし」 「喧嘩早い人」
”Tweedledum and Tweedledee ”
Tweedledum and Tweedledee 
 Agreed to have a battle,
For Tweedledum said Tweedledee 
Had spoiled his nice new rattle.
Just then flew by a monstrous crow,
 As big as a tar-barrel,
Which frightened both the heroes so, 
 They quite forgot their quarrel.
トゥイードゥルダムと トゥイードゥルディー
決闘することにした
トゥイードゥルダムが言うには
「トゥイードゥルディーが 
お気に入りの新しいガラガラをこわしちゃった」
そこへ大きなカラスが飛んできた 
タールの樽くらい大きなカラス
いさましい二人も びっくりぎょうてん
決闘なんてすっかり忘れちゃった
Humpty Dumpty : 「非常に危なっかしい状態」「もとに戻せない状態」「丸まるとした人や頭」
”Humpty Dumpty”

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
 All the king's horses,
 And all the king's men,
Couldn't put Humpty together again

ハンプティイダンプティ 塀の上に座ってた
ハンプティダンプティ勢いよく落っこった
王様の馬や家来みんなでも
ハンプティイダンプティ 元にもどすことはできなかった
Bo-peep : 「大きなつばの帽子、羊飼いの杖を持ち、フリル付きのロングドレス」というイメージ。トイストーリーのマドンナ役(?)の人形はBo-peepですね 
”Little Bo-peep”

Little Bo-peep has lost her sheep Little Bo-peep has lost her sheep,
 And can't tell where to find them;
Leave them alone, and they'll come home,
 And bring their tails behind them.

Little Bo-peep fell fast asleep,
 And dreamt she heard them bloating;
But when she awoke, she found it a joke,
 For they were still all fleeting.

Then up she took her little crook,
 Determined for to find them;
She found them indeed, but it made her heart bleed,
 For they'd left their tails behind them.

It happened one day, as Bo-peep did stray
 Into a meadow hard by,
There she espied their tails side by side,
 All hung on a tree to dry.

She heaved a sigh, and wiped her eye,
 And over the hillocks went rambling,
And tried what she could, as a shepherdess should,
 To tack again each to its lambkin.

リトル・ボー・ピープ ちゃんの羊が逃げた
 どこにいるのかわかりません
ほっておきましょう もどってくるから
 しっぽもちゃんと付けて

リトル・ボー・ピープちゃん 夢を見た
 夢の中で羊がないた
目覚めたら 羊はいない 
 ひとりぼっちで目が覚めた

小杖を振りかざし 羊を見つけようと心に決める
 戻ってきた羊みて悲しくなった
 びっくり 
 羊はしっぽを忘れてきたのです 

ある日の事 リトル・ボー・ピープ 
 牧場近くを歩いてた
 ずらり並んだ羊の尻尾にびっくり
 枝に掛けられ 乾かしてる

ため息ついて 涙をふいて
 丘から丘へ
羊飼い
 尻尾を羊に戻してあげましょう

”Bo-peep, Little Bo-peep”

Bo-peep, Little Bo-peep,
Now 's the time for hide and seek.

 

Bo-peepは「いない いない ばぁ」の意味

Georgie Porgie  : 弱い女の子をいじめているのに、強い男の子が出てきたら、とたんに逃げ出してしまう意気地なしの男の子をからかう唄
”Georgie Porgie”

Georgie Porgie, pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away.

ジョージ・ポージ プリンにパイ
女の子にキスして 泣かせてた
男の子がでてきたら
ジョージ・ポージ 逃げてった

Rowley Powley や Charley Barleyとなっているものもある

Jack and Jill : 若い男女を指す一種の代名詞(太郎と花子っぽい感じ)
”Jack and Jill went up the hill”

ack and Jill
  Went up the hill
To fetch a pail of water.
Jack fell down
  And broke his crown
And Jill came tumbling after.

Then Up Jack got
  And home did trot
As fast as he could caper
Went to bed
  And plastered his head
With vinegar and brown paper.

When Jill came in,
  How she did grin
To see Jack's paper plaster;
Her mother, vexed,
  Did whip her next,
For laughing at Jack's disaster.

Now Jack did laugh
  And Jill did cry,
But her tear did soon abote;
Then Jill did say
  That they should play
At see-saw across the gate.

ジャックとジルは丘の上
手桶いっぱい水汲みに
ジャックは転んで頭に怪我
ジルも後から転がった

ジャックは起き上がり
お家に一目散かけて行く
おばさんジャックのおでこに
お酢とバンソウコウ貼ってくれた

ジルはそれ見て大笑い
バンソウコウがおかしいと
おかあさん怒って
ジャックの怪我を想いなさい

今度はジャックが大笑い
今度はジルが泣く
でもでもすぐ泣き止んで
門のシーソーで遊びましょう


”I won't be my father's Jack”

I won't be my father's Jack,
I won't be my mother's Jill,
I will be the fiddler's wife
And have music when I will.
T'other little tune, t'other little tune,
Prithee, love, play me t'other little tune

お父さんのお気に入りの息子にはならない
お母さんのお気に入りの娘にはならない
バイオリン弾きの奥さんになる
そして聞きたい時に音楽聞く
かわいい曲をもう一曲、
かわいい曲をもう一曲、
あなた 弾いて
かわいい曲をもう1つ
Simple Simon : 「おろかな男」「だまされやすい人」 映画でも”サイモン”と名前が付くと、そういうのキャラクターだったりすることが多いとか
”Simple Simon met a pieman ”

Simple Simon met a pieman,
 Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
 Let me taste your ware.

Says the pieman to Simple Simon,
 Show me first your penny;
Says Simple Simon to the pieman,
 Indeed I have not any.

Simple Simon went a-fishing,
 For to catch a whale;
All the water he had got
 Was in his mother's pail.

Simple Simon went to look
 If plums grew on a thistle;
He pricked his finger very much,
 Which made poor Simon whistle.

まぬけなサイモン パイ売りに会った
祭りへいく途中
まぬけなサイモン パイ売りに言った
パイ味見を させてくれ

パイ売り まぬけなサイモンに言った
 お金をさきに見せてくれ
まぬけなサイモン パイ売りに言った
実は お金はもってない

まぬけなサイモン 釣りに行った
クジラを釣るために
水はいっぱいある
ママの手桶に水いっぱい

まぬけなサイモン 花見に行った
もしもプラムがアザミを好きになったら
指はトゲだらけ
まぬけなサイモン口笛吹いて

Little Miss Muffet
”Little Miss Muffet”

Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away

リトル・ミス・マフェット
茂みに座って
おやつのチーズを食べてたら
そこへ大きなクモ が来て
隣へ座った
びっくりおどろいて
リトル・ミス・マフェット 逃げ出した
Old Mother Hubbard : as bare as Mother Hubbard's cupboard ・・・「ハバードおばさんの戸棚のようにからっぽ」ということから、「まったくのからっぽ」という意味で使われる。
”Old Mother Hubbard”

Old Mother Hubbard  Went to the cupboard,
To fetch her poor dog a bone;
 But when she came there  The cupboard was bare
And so the poor dog had none.

She went to the baker's  To buy him some bread;
But when she came back  The poor dog was dead.

She went to the undertaker's  To buy him a coffin;
But when she came back  The poor dog was laughing.

She took a clean dish  To get him some tripe;
But when she came back  He was smoking a pipe.

She went to the alehouse  To get him some beer;
But when she came back  The dog sat in a chair.

She went to the tavern  For white wine and red;
But when she came back  The dog stood on his head.

She went to the fruiterer's  To buy him some fruit;
But when she came back  He was playing the flute.

She went to the tailor's  To buy him. a coat;
But when she came back  He was riding a goat.

She went to the hatter's  To buy him a hat;
But when she came back  He was feeding the cat.

She went to the barber's  To buy him a wig;
But when she came back  He was dancing a jig.

She went to the cobbler's  To buy him some shoes;
But when she came back  He was reading the news.

She went to the seamstress  To buy him some linen;
But when she came back  The dog was a-spinning.

She went to the hosier's  To buy him some hose;
But when she came back  He was dressed in his clothes.

The dame made a curtsy,  The dog made a bow;
The dame said. Your servant,  The dog said. Bow-wow

ハーバードおばさん 戸棚をさがした 犬に骨をやるために
 だけど 戸棚の中は空っぽで 犬はなにも貰えなかった

おばさんパン屋へ行った  犬にパンを買うために
だけど戻ってきてみたら  犬は死んでいた

おばさん葬儀屋へ行った  犬にカンオケ買うために
だけど戻ってきてみたら  犬はげらげら笑ってた

おばさんお皿を探した  犬にごはんをやるために
だけど戻ってきてみたら  犬はパイプをふかしてた

おばさん酒場へ行った  犬にビールを買うために
だけど戻ってきてみたら  犬は椅子に座ってた

おばさん酒屋へ行った  犬に赤ワインをあげるために
だけど戻ってきてみたら  犬は逆立ちしてた

おばさん八百屋へ行った  犬にフルーツをあげるために
だけど戻ってきてみたら  犬はフルートを吹いていた

おばさん洋服屋へ行った  犬にコートを着せるため
だけど戻ってきてみたら  犬はヤギに乗っていた

おばさんは帽子屋へ行った  犬に帽子を買うために
だけど戻ってきてみたら  犬はネコにえさやってた

おばさん床屋へ行った  犬にカツラを買うために
だけど戻ってきてみたら  犬は踊りを踊ってた

おばさん靴屋へ行った  犬に靴を買うために
だけど戻ってきてみたら  犬は新聞読んでいた

おばさん仕立て屋へ行った  犬にシャツを買うために
だけど戻ってきてみたら  犬は糸をつむいでた

おばさん小間物へ行った  犬に靴下買うために
だけど戻ってきてみたら  犬は毛皮でドレスアップ

おばさん気取ってお辞儀した  犬もお辞儀した
おばさん「こんにちは」  犬は「ワンワンワン」
Peter Piper  : 有名な早口言葉
”Peter Piper”

Peter Piper picked a peck of pickled pepper;
A peck of pickled pepper Peter Piper picked;
If Peter Piper picked a peck of pickled pepper,
Where's the peck of pickled pepper Peter Piper picked?

ピーター・パイパー 唐辛子ピクルスを1ペックつまみ食い
ピーター・パイパーがつまみ食い 1ペックの唐辛子ピクルス
もしピーター・パイパーが唐辛子ピクルスを1ペックつまみ食いしたら
ピーター・パイパーがつまみ食いした1ペックの唐辛子ピクルスはどこ?
Old King Cole : イメージは、「太っていて大柄で陽気な人」
”Old King Cole”

Old King Cole
Was a merry old soul,
And a merry old soul was he;
He called for his pipe,
And he called for his bowl,
And he called for his fiddlers three.

Every fiddler, he had a fiddle,
And a very fine fiddle had he;
Twee tweedle dee, tweedle dee, went the fiddlers.
Oh, there's none so rare
As can compare
With King Cole and his fiddlers three.
貫禄コールの王様
愉快な古つわもの
古つわもので愉快なお人
タバコを持ってこさせ
お酒を持ってこさせ
楽団3人を呼び寄せた

バイオリン弾きのバイオリン
とても立派なバイオリン持って
トゥルトゥル,トゥルリと奏でれば
これこそ稀もの
逸品だ
コール王とその楽団
Jack Sprat : もともとは「夫婦は補い合うべし」といった意味の格言唄・脂身が食べられないジャックはやせていて、脂身が好きな奥さんは太っている。「ジャック・スプラットとその奥さん」といえば英語圏の人は必ず、やせ男と太った妻のカップルをイメージするだろう。
”Jack Sprat Had a cat”

Jack Sprat could eat no fat,
 His wife could eat no lean,
And so between them both, you see,
 They licked the platter clean.

ジャック・スプラットは 脂身 嫌い
 ジャックの奥さんは 赤身が 嫌い
だから二人の間では
 お皿はきれいに舐めたよ 空っぽに

”Little Jack Sprat”

Little Jack Sprat
Once had a pig;
It was not very little,
Nor yet very big,
It was not very lean,
It was not very fat--
It's a good pig to grunt,
Said little Jack Sprat.

 
”Jack Sprat Had a cat”

Jack Sprat Had a cat,
It had but one ear ;
 It went to buy butter
When butter was dear

 
Punch and Judy : 古〜い歴史を持つ操り人形で、真っ赤なわし鼻とホッペのパンチが些細なこと(例えばパイのとりっこ)から妻のジュディを棍棒でポカポカ殴るといったドタバタ喜劇

”Punch and Judy” 

Punch and Judy fought for a pie;
Punch gave Judy a knock in the eye.
Says Punch to Judy,Will you have any more?
Says Judy to Punch, My eye is sore.

パンチとジュディ パイの取り合い
パンチはジュディの 目にいっぱつ
パンチがジュディに
「もういっぱつ いかが?」
ジュディはパンチに 「目がいたいよぉ」
Tommy Tucker : 「何もかも独り占めにする人」を意味することもあリます。「夕食のお返しに唄を歌う」から転じて、「応分のお返しをする」という意味になります。
Little Tommy Tucker” 

Little Tommy Tucker,
Sings for his supper:
What shall we give him?
White bread and butter.
How shall he cut it
Without a knife?
How will he be married
Without a wife?

トミー・タッカー
ばんごはんにありつこうと歌うたう
なにをあげましょう
バターと白いパンにしましょうか
どうやってパンを切らせましょう
ナイフもなしに
どうやって結婚するんでしょうか
奥さんもなしに